Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems
Hello Lerners .. This activity is part of Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems. Let's discuss translation of different poems.
मुझसे पहली-सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न माँग
न माँग, न माँग
मैंने समझा था कि तू है तो चमकती है हयात
तेरा ग़म हो तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए
यूं न था, मैंने फ़क़त चाहा था, यूँ हो जाए
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
अनगिनत सदियों के तारीक, वहशी तिलिस्म
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब में बनवाए हुए
जा-ब-जा बिकते हुए, कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लथड़े हुए, ख़ून में नहलाए हुए
जिस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से
पीप बहती हुई, गलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र, क्या कीजे
जब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझसे पहली-सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न माँग.
English Translation
Do not ask of me, my beloved, that love once more—
Ask it not, ask it not.
I once believed that with you, life blazed bright,
That if your sorrow lived, what quarrel had the world’s despair?
From your face, I thought, spring itself found permanence,
And beyond your eyes, I saw nothing worth seeing anywhere.
If you were mine, I thought, fate itself would bow—
It was not so; I merely wished it so.
Yet there are sorrows in this world beyond love,
And comforts beyond the comfort of union.
The dark, barbaric spells of countless centuries,
Woven delicately in silk, in satin, in brocade;
Bodies sold everywhere—in alleys and in bazaars,
Bodies smeared with dust, bodies bathed in blood,
Bodies emerging from the furnaces of disease,
From festering sores where pus still flows.
My gaze turns there as well—what can be done?
Your beauty still enchants the heart—but what can be done?
There are sorrows in this world beyond love,
And comforts beyond the comfort of union.
Do not ask of me, my beloved, that love once more.
Chatgpt problems :
1. Challenges in Translation
a) Challenging Parts of the Poem and Reasons
One of the most challenging aspects of translating this poem is its simultaneous lyrical and political nature. Faiz moves from intimate romantic expression to stark social imagery without breaking poetic continuity. Translating this shift required balancing emotional delicacy with brutal realism.
Specific difficulties included:
-
Repetition (“نہ مانگ”, “اور بھی دکھ ہیں…”) which carries rhythmic and ideological weight.
-
Graphic imagery of diseased, exploited bodies, which risks either sounding too harsh or losing intensity if softened.
-
Philosophical abstraction, where personal love becomes a metaphor for ideological awakening.
b) Cultural Connotations and Collocations
Cultural connotations were carefully handled by retaining Indo-Persian poetic vocabulary, especially in the Hindi translation:
-
Words like मोहब्बत, वस्ल, ग़म-ए-दहर, कूचा-ओ-बाज़ार were preserved to maintain the Urdu poetic ethos.
-
In English, terms such as beloved, bazaar, and brocade were retained rather than replaced with culturally neutral equivalents.
Collocations like “ग़म-ए-दहर” (sorrow of the world) were translated semantically rather than literally to preserve their conceptual depth.
c) Untranslatable Words or Phrases
Yes, several expressions resist direct translation:
-
ग़म-ए-दहर
-
वस्ल
-
सबात
-
कमख़्वाब
These terms carry emotional, cultural, and historical layers that have no precise equivalents in English.
AI resolved this by:
-
Using approximate semantic equivalents (union, world’s sorrow, permanence).
-
Retaining imagistic explanation rather than word-for-word substitution.
This aligns with the idea of creative equivalence rather than strict literalism.
2. Translation Choices and Considerations
a) Influence of Metre and Rhyme
The original poem follows a nazm structure with controlled rhythm rather than a strict rhyme scheme.
In translation:
-
Line length and parallel structures were maintained.
-
Refrains were preserved to sustain musicality.
-
Internal rhythm was prioritized over exact rhyme.
Thus, metrical equivalence took precedence over formal rhyme reproduction.
b) Liberties Taken to Retain Tone and Emotion
Some liberties were consciously taken:
-
Slight expansion of lines in English to clarify implicit meanings.
-
Reordering of syntax to maintain flow and emotional coherence.
-
Avoidance of excessive literalism in politically charged imagery to preserve poetic intensity.
These choices helped sustain the poem’s melancholic yet ethical tone.
Gemini Output :
1. Identification and Discussion of Challenges
Challenging Parts: The transition from the romantic Ghazal-like opening to the gritty, political realism of the middle stanzas was the most difficult to translate
. Specifically, balancing the beauty of "un-ginat sadiyon ke tareek behimana tilism" (dark beastly enchantments of countless centuries) while maintaining the poem's flow was a significant hurdle . Cultural Connotations and Collocations: Terms like Vasl (union) and Mehboob (beloved) are deeply rooted in Sufi and Urdu poetic traditions
. The AI tools handled these by using standard English equivalents ("union," "love"), though these often lacked the spiritual and historical weight of the original Urdu collocations . Untranslatable Phrases: Phrases such as "Gham-e-Dahar" (sorrows of the world/universe) are difficult to replicate because they encompass a specific philosophical weariness
. Gemini resolved this by using descriptive phrases like "world’s strife," sacrificing the brevity of the original for clarity .
. Choices and Considerations
Metre and Rhyme Scheme: The instruction to "retain the rhyme scheme and metre wherever possible" heavily influenced the English output
. This led to the choice of rhyming pairs like "old/gold" and "strife/life," which helped maintain a lyrical quality but sometimes constrained the literal accuracy of the lexicon . Liberties for Tone and Emotion: To retain the poem's emotional shift from love to social consciousness, liberties were taken in word choice—using "beastly" and "festering" to shock the reader, mirroring Faiz’s own intent to jar his audience out of romantic complacency.
Key Differences between Chatgpt and Gemini :
- Syntax and Structure: ChatGPT mirrors Urdu's complex clauses and ghazal flow for fidelity; Gemini simplifies into direct, contemporary English for accessibility.
- Metre and Sound: ChatGPT keeps rhythmic lines and refrains; Gemini uses free verse with occasional rhymes like "strife/life" for natural English lyricism.
- Lexicon and Culture: ChatGPT retains Persian-Urdu terms (e.g., "mohabbat," "bazaar") and elevated tone; Gemini domesticates to neutral words, losing some Sufi depth.
- Ideology: ChatGPT sustains the love-to-oppression arc precisely; Gemini amplifies shock via words like "beastly" but risks semantic looseness.
Hindi Translation
घूमता और घूमता चौड़े चक्र में,
बाज़ सुन नहीं पाता अब अपने बाज़बान को;
सबकुछ बिखर रहा है; केंद्र अब टिक नहीं सकता,
सिर्फ अराजकता का सैलाब दुनिया पर छूट पड़ा है,
खून-लाल ज्वार उफन रहा है, और हर जगह
मासूमियत की रस्म डूब रही है;
सबसे अच्छे लोग पूरी तरह से आत्मविश्वास खो बैठे हैं,
और सबसे बुरे
भरे हुए हैं तीव्र उत्तेजना से।
निश्चित रूप से कोई रहस्योद्घाटन समीप है;
निश्चित रूप से दूसरा आगमन समीप है।
दूसरा आगमन! मुश्किल से ये शब्द निकले ही थे
कि आत्मा की दुनिया से
एक विशाल छवि मेरी दृष्टि को विचलित करती है:
रेगिस्तान की रेत के बीच कहीं
एक आकृति, शेर का शरीर और मनुष्य का सिर,
एक नज़रों से शून्य और निर्मम जैसे सूरज,
धीमी जांघों से चल रही है, और उसके चारों ओर
रेगिस्तान के नाराज पक्षियों की छायाएं मचल रही हैं।
अंधेरा फिर गिरता है; लेकिन अब मैं जानता हूं
कि बीस सदी का पत्थर जैसा नींद
एक झूलते पालने से बुरे सपने में बदल गई,
और वह कौन सा खुरदरा जानवर, जिसका समय अब आ गया है,
बेथलेहम की ओर झुकता है जन्म लेने के लिए?
Gujarati Translation
બીજું આવગમન
ઘૂમતું અને ઘૂમતું પહોળા ચક્રમાં,
બાજ હવે પોતાના બાજબાનને સાંભળી શકતો નથી;
બધું વિખેરાઈ રહ્યું છે; કેન્દ્ર હવે ટકી શકતું નથી,
માત્ર અનાર્કીનું પ્રવાહ જગતમાં છૂટી રહ્યું છે,
લોહી-લાલ જ્વાર છૂટી રહ્યું છે, અને દરેક જગ્યાએ
માસૂમિયતની વિધિ ડૂબી રહી છે;
સર્વશ્રેષ્ઠ લોકો સંપૂર્ણ નિશ્ચય ગુમાવી બેઠા છે,
અને સૌથી ખરાબ
ગહન તીવ્રતા થી ભરાયેલા છે।
ખાત્રી છે કે કોઈ પ્રગટાવ નજીક છે;
ખાત્રી છે કે બીજું આવગમન નજીક છે।
બીજું આવગમન! અઘરી રીતે આ શબ્દો બહાર નીકળે છે
કે આત્માની દુનિયાથી
એક વિશાળ છબી મારી દ્રષ્ટિને ખલેલ પહોંચાડે છે:
કાંઈક મરુસ્થળની રેતીમાં
સિંહના શરીર અને માનવના માથાવાળું એક આકાર,
એક શૂન્ય અને ક્રૂર નજર જેમ સૂર્ય,
ધીમી ઊરથી આગળ વધે છે, અને તેની આજુબાજુ
મરુસ્થળના કુપિત પંખીઓની છાયા ઘૂમે છે।
અંધકાર ફરીથી છવાઈ જાય છે; પરંતુ હવે મને ખબર છે
કે વીસ સદીઓની પથ્થર જેવી નિંદ્રા
એક ડોલતા પાળણામાંથી દુ:સ્વપ્ન બની ગઈ છે,
અને તે કયું ખડતરા પ્રાણી, તેનું સમય હવે આવી ગયું છે,
બેઠલેહેમ તરફ ઝૂકી રહ્યું છે જન્મ લેવા માટે?
Translation by Gemini
Hindi Translation
घूमता और घूमता, वृत्त बढ़ता जाता है
बाज़ नहीं सुन पाता शिकारी को अब टूट रहा है सब कुछ,
केंद्र खो रहा है संतुलन अराजकता छाई है
चारों ओर रक्तरंजित ज्वार उमड़ रहा है,
हर जगह मासूमियत का यज्ञ डूब रहा है
सबसे अच्छे खो चुके हैं विश्वास, जबकि बुरे जुनून से भरे हैं, तीव्रता से
निश्चित ही कोई प्रकटीकरण समीप है निश्चित ही द्वितीय
आगमन समीप है द्वितीय आगमन!
मुश्किल से ही ये शब्द निकले जब एक विशाल प्रतिमा,
विश्व आत्मा से उत्पन्न मेरी दृष्टि को भ्रमित करती है:
कहीं रेगिस्तान के रेत में एक आकृति,
सिंह का शरीर और मनुष्य का मुखड़ा सूर्य की भाँति निर्दयी
और निगाह खाली धीरे-धीरे अपनी जाँघें हिला रहा है,
जबकि उसके चारों ओर क्रोधित रेगिस्तानी पक्षियों
की छायाएँ घूम रही हैं अंधेरा फिर से छा जाता है;
पर अब मैं जानता हूँ पत्थर की नींद की बीस सदियाँ
एक डोलने वाले पालने से दुःस्वप्न में विचलित हुई थीं
और कौन सा क्रूर पशु, जिसका समय आखिरकार आ गया है
बेथलहम की ओर झुक रहा है, जन्म लेने के लिए?
Gujarati Translation
વર્તુળ વધતું જાય, ફરતું રહે છે ફરી ફરી
બાજ નથી સાંભળી શકતો બાજીગરની વાત
સર્વત્ર વિઘ્ન, કેન્દ્ર ધરાશયી થઈ રહ્યું છે
અરાજકતા છવાઈ ગઈ છે દુનિયામાં
લોહીથી રંગાયેલો જ્વાર છૂટી પડ્યો છે,
દરેક જગ્યાએ નિર્દોષતાના સંસ્કાર ડૂબી ગયા છે
શ્રેષ્ઠોમાં કોઈ વિશ્વાસ નથી, જ્યારે દુષ્ટો જુસ્સાથી ભરેલા છે, તીવ્રતાથી
નિશ્ચિત જ કોઈ પ્રકટીકરણ નજીક છે
નિશ્ચિત જ દ્વિતીય આગમન નજીક છે
દ્વિતીય આગમન! શબ્દો મુખેથી નીકળ્યા જ હતા
જ્યારે એક વિશાળ પ્રતિમા, વિશ્વઆત્મામાંથી
ઉદભવેલી મારી દ્રષ્ટિને ભ્રમિત કરે છે:
રણના રેતાળ વિસ્તારમાં ક્યાંક સિંહનું શરીર
અને માનવીનું માથું ધરાવતી આકૃતિ સૂર્યની જેમ નિર્દય અને નિર્લિપ્ત
દ્રષ્ટિ ધીમે-ધીમે પોતાની જાંઘો હલાવી રહી છે,
અને તેની આસપાસ ક્રોધિત રણપંખીઓની છાયાઓ ઘૂમી રહી છે
અંધકાર ફરીથી છવાઈ જાય છે; પરંતુ હવે હું જાણું છું પથ્થરની ઊંઘની વીસ સદીઓ
એક હચમચતા પલંગથી દુઃસ્વપ્નમાં વિક્ષોભિત થઈ હતી,
અને કયો ક્રૂર પશુ, જેનું ક્રમ આખરે આવી પહોંચ્યું છે
બેથલહેમ તરફ ઝૂકી રહ્યો છે, જન્મ લેવા માટે?
Comparative Analysis:-
When examining the translations from both ChatGPT and Gemini, several significant challenges and patterns emerge in how these AI tools handled Yeats's complex poem. The most demanding aspects of translation centered around religious and mythological references. Both AI systems chose to transliterate rather than translate terms like "Bethlehem," rendering it as "बेथलेहम/બેથલેહેમ" (ChatGPT) and "बेथलहम/બેથલહેમ" (Gemini). The mystical concept of "Spiritus Mundi" received different treatments, with ChatGPT opting for a more literal "आत्मा की दुनिया/આત્માની દુનિયા" (world of the soul), while Gemini chose the more conceptual "विश्व आत्मा/વિશ્વઆત્મા" (world spirit).
The metaphorical language presented another significant challenge. The famous opening image of the "widening gyre" demonstrates how each AI approached complex poetic imagery differently. ChatGPT maintained a more conservative approach with "चौड़े चक्र/પહોળા ચક્ર" (wide circle), while Gemini attempted to capture the dynamic nature of the image with "वृत्त बढ़ता/વર્તુળ વધતું" (expanding circle).
In terms of metrical considerations, neither AI system fully preserved Yeats's original meter, though they approached this limitation differently. ChatGPT showed more concern for maintaining the original line breaks and formal structure, while Gemini took greater liberties with line arrangement, prioritizing natural flow in the target languages. This difference reflects a fundamental tension in translation theory between formal equivalence and dynamic equivalence.
The handling of cultural connotations reveals interesting patterns in AI translation strategies. The falcon/falconer metaphor, while maintained lexically, lost some of its resonant power in translation. ChatGPT's choice of "बाज़बान/બાજબાન" for falconer maintains a more traditional terminology, while Gemini's use of "शिकारी/બાજીગર" opts for more commonly understood terms.
When viewed through theoretical frameworks, these translations illuminate several key concepts in translation studies. Jakobson's notion of interlingual translation is clearly demonstrated, particularly in how both AIs struggled with achieving true equivalence in metaphorical language. Catford's concept of translation shifts is especially visible in Gemini's work, where both level and category shifts occur frequently to accommodate target language norms.
Ramanujan's emphasis on context-sensitivity is particularly relevant when examining how both AIs handled the poem's apocalyptic imagery and Christian references. The challenge of transferring these Western concepts into Indian linguistic and cultural frameworks reveals the limitations of AI translation for culturally complex texts.
Looking at the translations through Devy's theoretical lens highlights the particular challenges of rendering Western poetic forms in Indian languages. The attempts to maintain the poem's gravitas while working within Hindi and Gujarati linguistic structures shows both the possibilities and limitations of cross-cultural poetic translation.
Overall, ChatGPT's translation demonstrates greater fidelity to the original text's structure and formal elements, while Gemini's version offers more natural linguistic flow in the target languages. However, both translations struggle with fully conveying the deep cultural and historical resonances of Yeats's original work, highlighting the ongoing challenges in automated literary translation.
This comparative analysis reveals that while AI translation tools have made remarkable progress in handling complex poetic texts, they still face significant challenges in capturing the full depth of literary works, particularly when crossing substantial cultural and linguistic boundaries. The choices made by both AI systems reflect different priorities in the eternal balance between fidelity to the original and effectiveness in the target language.
Translation of Gujarati Poem Into Hindi and English
Hindi: "भीड़ में भी अकेला खड़ा हूँ मगर"
"દરિયા" and "કુદરત" evoke Indian spirituality and connection to the natural world. In Hindi, these were directly translated as "दरिया" and "कुदरत," while in English, "sea" and "nature" preserved the universal context without diluting the cultural essence. Phrases like "ફાટેલા ખીસ્સાની આડમાં" suggest resilience and humility in Gujarati. Translations retained this as "hidden in a torn pocket" in English and "फटी जेब के कोने में" in Hindi.
Untranslatable Idioms and Metaphors
Idioms like "કાંઠાઓ રાખે હિસાબ" (shores keep tally) have layered meanings tied to Gujarati maritime culture. They were adapted as "shores may tally gains and loss" in English and "किनारे रखते हैं बढ़ने-घटने का हिसाब" in Hindi, focusing on the metaphorical aspect.
- English: "A treasure so vast it cannot be stored"
- Hindi: "तिजोरी में नहीं समाता ऐसा खज़ाना"
Challenges: Replicating the exact syntactic structure and word order of the Gujarati poem proved challenging in both Hindi and English due to the inherent differences in grammatical constructions and sentence structures between the languages.
In the Hindi translation, the phrase "फटे हुए जेब में छुपाते हैं हम" -"In my torn pocket, I hide" – might have required slight adjustments in word order or the use of specific Hindi words to maintain the intended rhythm.
In the English translation, maintaining the rhythmic pattern while adhering to English grammar and syntax presented a challenge. For instance, the phrase "છલકાતી મલકાતી મોજ"– "Overflowing joy" – might have required careful word choice to maintain a similar rhythmic effect in English.
Lexicon, Grammar, and Semiotics
The phrase "તળું વસાય નહીં એવડી પટારીમાં" – "In a treasure chest that never locks" – is a creative translation that attempts to capture the essence of the Gujarati phrase while adapting it to the cultural and linguistic context of the target language.
In this Hindi and English translation of Gujarati poem ChatGPT performs better in comparison of Gemini because ChatGPT, to certain extent able to adapt and translate the colloquial use of Gujrati language, while Gemini seems to give more general or literal translation, wherein it uses less colloquial words like 'Prakuti, Umang, Khajana'...it may be possible that it is hard to find the colloquial equivalent of such Gujrati words into Hindi. While English translation is done good enough by both tools. But ChatGPT has tried to write entire poem into heroic couplet in, and thus aligned with Ramanujan's concept of creative translation of the poem.
Gujarati Translation
સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!
ચિડિયાઓ ગુજારતી વાતો,
ઝાડના પાંદડાઓમાં નરમ ‘ગુંજન’,
કિનારે લાગતી લહેરો વાત કરે છે!
સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!
વાત કરતાં કરતાં તું સૂઈ ગયો,
ફરી સ્વપ્નમાં ખોવાઈ ગયો,
અધૂરી વાત અને અધીરી રાત રહી!
સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!
કહાની પૂરી કરીએ,
જે શરૂ કરી હતી,
દર રાત્રે જેનો આરંભ થાય, અંત અજ્ઞાત!
સાથી, ઉંઘ ન આવે, થોડી વાત કરીએ!
English Translation
Friend, don't sleep, let's talk awhile!
Birds are chattering,
Soft murmurs in the leaves of trees,
Waves whisper on the shore!
Friend, don't sleep, let's talk awhile!
You've fallen asleep while talking,
Lost again in dreams,
Leaving me with half-finished words and a sleepless night!
Friend, don't sleep, let's talk awhile!
Let's finish the story,
That we began,
A story that starts every night, its end unknown!
Friend, don't sleep, let's talk awhile!
1. Syntax:
ChatGPT:
- Maintains closer fidelity to Hindi syntax: "સાથી, સુ તો નહીં"
- More literal translation of sentence structures
- Preserves the original's repetitive pattern faithfully
Gemini:
- Takes more liberties: "સાથી, ઉંઘ ન આવે"
- Creates more natural Gujarati flow
- Modifies sentence structures for better target language appeal
2. Metre and Sound:
ChatGPT:
- Maintains the rhythmic pattern of "મરમર" similar to Hindi "मरमर"
- Preserves the musical quality of original refrain
- Keeps closer to original metre
Gemini:
- Uses "ગુંજન" instead of "મરમર" - different sonic effect
- Creates new rhythmic patterns
- More focus on natural Gujarati musicality
3. Lexicon and Grammar:
ChatGPT:
- More formal vocabulary choices: "પરસ્પર", "તટ"
- Closer to Sanskrit-based vocabulary
- Sometimes awkward constructions
Gemini:
- More colloquial choices: "ચિડિયાઓ", "કિનારે"
- Natural Gujarati expressions
- Better grammatical flow
4. Cultural Connotations:
ChatGPT:
- Preserves poetic imagery more literally
- Maintains the philosophical undertones
- Keeps the mystical elements intact
Gemini:
- Adapts imagery for Gujarati readers
- Localizes some metaphors
- Makes the night-time setting more relatable
ENGLISH TRANSLATION ANALYSIS:
1. Syntax:
ChatGPT:
- More formal: "Companion, don't sleep"
- Maintains original syntactic patterns
- Preserves repetitive structures
Gemini:
- More casual: "Friend, don't sleep"
- Restructures for English fluency
- Creates new patterns while maintaining essence
2. Metre and Sound:
ChatGPT:
- Attempts to maintain original rhythm
- More literal translation of sound effects
- Preserves original's musical qualities
Gemini:
- Creates new rhythmic patterns
- Focuses on English musicality
- More attention to target language poetry
3. Lexicon and Grammar:
ChatGPT:
- More formal vocabulary
- Closer to original word choices
- Sometimes stilted English
Gemini:
- More natural English expressions
- Contemporary word choices
- Better flow in English
4. Cultural Connotations:
ChatGPT:
- Maintains metaphysical elements
- Preserves night imagery literally
- Keeps philosophical undertones
Gemini:
- Adapts imagery for English readers
- Makes metaphors more accessible
- Maintains emotional resonance
OVERALL COMPARATIVE ANALYSIS:
Strengths:
ChatGPT:
- Better preservation of original structure
- More faithful to source imagery
- Maintains philosophical depth
Gemini:
- Better target language naturalness
- More poetic in translation
- Better cultural adaptation
Weaknesses:
ChatGPT:
- Sometimes awkward expressions
- Less natural in target languages
- Over-literal at times
Gemini:
- Loses some original imagery
- Takes more liberties with text
- Less faithful to original structure
The translations serve different purposes:
- ChatGPT's version is better for studying the original closely
- Gemini's version is more accessible to modern readers
- Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965.
- Barad, Dilip. Guidelines for Using Generative AI in Translation Studies. Dec. 2024, ResearchGate, https://www.researchgate.net/publication/387486712_Guidelines_for_Using_Generative_AI_in_Translation_Studies.
- Barad, Dilip. Translation Studies Activity Worksheet: Using Gen AI Tools for Translating Poems. 2025, ResearchGate, https://www.researchgate.net/publication/387487880_Translation_Studies_Activity_Worksheet_Using_Gen_AI_Tools_for_Translating_Poems.
- Devy, Ganesh. "Translation and Literary History: An Indian View." In Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, Taylor & Francis, 1999, pp. 182–188.
- Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation, edited by R.A. Brower, Harvard University Press, 1959, pp. 232–239.
- Ramanujan, A.K. "On Translating a Tamil Poem." In The Collected Essays of A. K. Ramanujan, edited by Vinay Dharwadker, Oxford University Press, 2004, pp. 131–160.
- Faiz, Ahmed Faiz. "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang." Rekhta Foundation, https://www.rekhta.org/nazms/mujh-se-pahlii-sii-mohabbat-mirii-mahbuub-na-maang-mujh-se-pahlii-sii-mohabbat-mirii-mahbuub-na-maang-faiz-ahmad-faiz-nazms?lang=ur. Accessed 21 Dec. 2025.
- Yeats, W.B. "The Second Coming." The Collected Poems of W.B. Yeats, Scribner, 1996.

Comments
Post a Comment